星期四, 六月 21, 2007

美国总统布什在共产主义受难者纪念碑落成仪式上的演讲


美国总统布什在华盛顿举行的共产主义受难者纪念碑落成仪式上的演讲 (中英全文)
(2007年6月12日)
谢谢你们大家来参加今天的共产主义受难者纪念碑落成仪式。请各位就座。
爱德华兹博士,谢谢你的溢美之辞。还有兰托斯议员,再也没有比你更伟大的自由之友了;罗赫拉巴切尔议员,你也一样。捷克和匈牙利议会的议员们,大使们,尊贵的来宾们,更重要的是共产党压迫的幸存者们,今天,在这个历史性的日子里,能与你们在一起,我感到万分荣幸。(掌声)
此时此地,在曾经抵抗邪恶和帮助推翻一个帝国的人们的陪同下,我代表美国人民自豪地接受为共产主义受难者纪念碑落成仪式揭幕。(掌声)
20世纪将被作为人类历史上死亡最惨重的世纪载入史册。这一残暴时代的记录被铭刻在了这座城市的纪念碑上。然而,直到现在,我们国家的首都却没有一座纪念极权共产主义 --- 这一意识形态夺走了估计高达1亿无辜的男人、女人和孩子的生命——受难者的纪念碑。因此,我们在此集会,纪念那些消逝在共产主义的手里的生命,并为这座将他们的苦难和牺牲铭记在全世界的良心里的纪念碑举行落成仪式,建造这座纪念碑花了十多年的时间,其在我们首都的落成是两个杰出的美国人热情和决心的确切证明。列夫· 杜布里亚斯基,他的女儿葆拉在这儿(掌声),请向你的父亲转达我们最良好的祝愿,还有李· 爱德华兹博士。(掌声)他们在前进的道路上面临挫折和挑战,但他们从未放弃,因为在他们的心中,他们听见了那些受难者的呐喊声:“请记住我们”。
这些声音对所有人呼喊,它们不计其数。那些死于共产主义名义下的冤魂的绝对数目骇人听闻,因此在很大程度上要确切的计算死亡人数几乎是不可能的。根据学者的研究估计,共产主义在中国和苏联夺走数千万人生命,在北朝鲜、柬埔寨、非洲、阿富汗、越南、东欧和世界其他地方,也有数百万人受难。
在这些数目字背后,隐藏着一个个家破人亡、梦想破碎的人性故事,他们的生命被那些追求极权主义权力的家伙无情地消灭。其中一些共产主义的受难者是世人皆知的,他们当中有一个名叫劳尔· 瓦伦贝格的瑞典外交官,他从纳粹分子的手里解救出了10万名犹太人,却被斯大林密令逮捕,投入莫斯科卢比扬卡监狱,在那儿他人间蒸发。他们当中有一个名叫波佩卢兹科的波兰神父,他让华沙的教堂变成团结工会地下活动分子的避难所,但最终他惨遭秘密警察的绑架、殴打并被淹死在维苏拉。
这些牺牲者的幽灵常徘徊在历史当中 --- 在他们背后,还有数百万或更多的籍籍无名的人死于共产主义的毒手。他们有在斯大林的大饥荒中活活饿死的无辜的乌克兰人,有死于斯大林清洗的俄国人,有将全部家当装上牛车背井离乡被流放到北极这一苏联共产主义死亡集中营的立陶宛人、拉托维亚人和爱沙尼亚人。他们有在大跃进和文化大革命中死于非命的中国人,有在波尔布特的杀戮战场中被屠杀的柬埔寨人,有为了投奔自由试图挖掘柏林墙而被射杀的东德人,有在卡廷森林被屠杀的波兰人,有在“红色恐怖”中被屠杀的埃塞俄比亚人,有在尼加拉瓜桑地诺独裁政权中被谋杀的摩斯基多印地安人,有为逃离暴政而溺死在海上的古巴人。我们从来都不知道那些死难者的人的名字,但在这个神圣的地方,无名的共产主义受难者的名字将被祭献于历史,永远被铭记。
我们为这座纪念碑举行落成典礼,因为我们对那些死难者负有义务,去铭刻他们的生命,尊崇他们的记忆。捷克作家米兰· 昆德拉曾经将反抗共产主义的斗争形容为“记忆对抗遗忘的斗争”。共产党政权不仅夺走了受难者的生命,他们还企图盗窃他们的人性,抹杀他们的记忆。随着这个纪念碑的落成,我们要恢复受害者的人性,恢复对他们的记忆。随着这个纪念碑的落成,我们记述了共产主义无辜的无名受难者,他们活在我们的心中,他们再也不会被遗忘!(掌声)
我们为这座纪念碑举行落成典礼,因为我们有义务让未来子孙记录下20世纪的罪行,并保证未来不再重蹈覆辙。在这个神圣的地方,我们回顾冷战的重大教训,那就是:自由是宝贵的,不可随意被剥夺;邪恶是真实的,必须被反抗;如果再有机会,那些在冷酷和憎恨驱使下的家伙还会犯下磬竹难书的罪行,夺走成千上万人的生命。
我们回顾这些历史教训极其重要,因为给20世纪带来生灵涂炭的邪恶和憎恨今天依然存在于这个世界上。我们在2001年911事件中看到了这张面孔。同共产党一样,那些袭击我们国家的恐怖分子和激进分子都是冷血的意识形态的追随者,他们鄙视自由,压制异己,野心勃勃,谋求建立极权统治。同共产党一样,我们新的敌人相信,可以通过滥杀无辜来实现他们激进的目标。同共产党一样,我们新的敌人对自由人民不屑一顾, 声称我们这些享有自由的人是懦弱的,声称我们缺乏捍卫自由生活方式的决心。同共产党一样,那些暴力的伊斯兰激进主义的追随者注定要灭亡!(掌声)
我们将坚定不移地推进自由的事业,我们将确保,未来的美国总统再也不会站立在今天这个地方,为21世纪被激进分子和极端分子谋杀的上百万人举行纪念碑落成典礼。
我们相信自由的力量,因为我们已经看见自由战胜了历史上的专制、暴政和恐惧。爱德华兹博士说里根总统去过柏林。他清楚记得里根总统的演讲。他说:“推倒这堵墙吧”,两年后,柏林墙倒了。中东欧的人民终于从令人窒息的压迫中解放出来。恰逢里根总统演讲20周年纪念之际,我们为纪念碑举行落成仪式,这座纪念碑反映了我们对自由力量的信心。
设计这个纪念碑塑像的人们完全可以为这个场地选择一个描述镇压的形象,比如曾隔离东西柏林的柏林墙复制品,或者冷冰冰的前苏联古拉格集中营,或者白骨堆砌的红色高棉杀人场。然而,设计者选择了一个希望的形象 --- 一位女神手持自由的火炬。她让我们想起了共产主义的受难者,也让我们想起了战胜共产主义的力量。
正如同我们的自由女神像一样,她提醒我们,自由之火在每个人的心中燃烧,她是一盏再也不能被暴虐的恐怖主义分子或专制暴君扑灭的明灯。她提醒我们,只要屠杀上千万人的意识形态仍然存在,只要其仍在苟延残喘,那么与这股比死亡强大的力量作斗争将继续进行。(掌声)
她提醒我们,自由是我们创世主的礼物,自由是所有人类天赋的权利,自由将最终取得最后的胜利!(掌声)
我感谢你们每一个人为这座纪念碑,为自由事业作出的贡献;我感谢你们为保存死于共产主义恐怖统治的受难者的记忆作出的贡献。愿共产主义受难者的灵魂安息吧,愿那些继续遭受共产主义苦难的人们寻找到他们的自由,愿给予我们自由的上帝保佑这座伟大的纪念碑吧,保佑来参观她的所有人。
上帝保佑大家。(掌声)

President Bush Attends Dedication of Victims of Communism MemorialWashington, D.C.
Play Video Video (Windows)RSS Feed Presidential RemarksPlay Audio Audio
10:35 A.M. EDT
THE PRESIDENT: Thank you all for coming. Please be seated. Dr. Edwards, thanks for your kind words. Congressman Lantos -- no better friend to freedom, by the way; Congressman Rohrabacher, the same. Members of the Czech and Hungarian parliaments; ambassadors; distinguished guests; and more importantly, the survivors of Communist oppression, I'm honored to join you on this historic day. (Applause.)
President George W. Bush addresses his remarks Tuesday, June 12, 2007, at the dedication ceremony for the Victims of Communism Memorial in Washington, D.C. President Bush, in recalling the lessons of the Cold War said, “ that freedom is precious and cannot be taken for granted; that evil is real and must be confronted.” White House photo by Joyce Boghosian And here in the company of men and women who resisted evil and helped bring down an empire, I proudly accept the Victims of Communism Memorial on behalf of the American people. (Applause.)
The 20th century will be remembered as the deadliest century in human history. And the record of this brutal era is commemorated in memorials across this city. Yet, until now, our Nation's Capital had no monument to the victims of imperial Communism, an ideology that took the lives of an estimated 100 million innocent men, women and children. So it's fitting that we gather to remember those who perished at Communism's hands, and dedicate this memorial that will enshrine their suffering and sacrifice in the conscience of the world.
Building this memorial took more than a decade of effort, and its presence in our capital is a testament to the passion and determination of two distinguished Americans: Lev Dobriansky, whose daughter Paula is here -- (applause) -- give your dad our best. And Dr. Lee Edwards. (Applause.) They faced setbacks and challenges along the way, yet they never gave up, because in their hearts, they heard the voices of the fallen crying out: "Remember us."
These voices cry out to all, and they're legion. The sheer numbers of those killed in Communism's name are staggering, so large that a precise count is impossible. According to the best scholarly estimate, Communism took the lives of tens of millions of people in China and the Soviet Union, and millions more in North Korea, Cambodia, Africa, Afghanistan, Vietnam, Eastern Europe, and other parts of the globe.
Behind these numbers are human stories of individuals with families and dreams whose lives were cut short by men in pursuit of totalitarian power. Some of Communism's victims are well-known. They include a Swedish diplomat named Raoul Wallenberg, who saved 100,000 Jews from the Nazis, only to be arrested on Stalin's orders and sent to Moscow's Lubyanka Prison, where he disappeared without a trace. They include a Polish priest named Father Popieluszko, who made his Warsaw church a sanctuary for the Solidarity underground, and was kidnaped, and beaten, and drowned in the Vitsula by the secret police.
The sacrifices of these individuals haunt history -- and behind them are millions more who were killed in anonymity by Communism's brutal hand. They include innocent Ukrainians starved to death in Stalin's Great Famine; or Russians killed in Stalin's purges; Lithuanians and Latvians and Estonians loaded onto cattle cars and deported to Arctic death camps of Soviet Communism. They include Chinese killed in the Great Leap Forward and the Cultural Revolution; Cambodians slain in Pol Pot's Killing Fields; East Germans shot attempting to scale the Berlin Wall in order to make it to freedom; Poles massacred in the Katyn Forest; and Ethiopians slaughtered in the "Red Terror"; Miskito Indians murdered by Nicaragua's Sandinista dictatorship; and Cuban balseros who drowned escaping tyranny. We'll never know the names of all who perished, but at this sacred place, Communism's unknown victims will be consecrated to history and remembered forever.
President George W. Bush addresses his remarks Tuesday, June 12, 2007, at the dedication ceremony for the Victims of Communism Memorial in Washington, D.C. President Bush, speaking on the anniversary of President Ronald Reagan’s Berlin Wall speech, said “ It’s appropriate that on the anniversary of that speech, that we dedicate a monument that reflects our confidence in freedom’s power.” White House photo by Joyce Boghosian We dedicate this memorial because we have an obligation to those who died, to acknowledge their lives and honor their memory. The Czech writer Milan Kundera once described the struggle against Communism as "the struggle of memory against forgetting." Communist regimes did more than take their victims' lives; they sought to steal their humanity and erase their memory. With this memorial, we restore their humanity and we reclaim their memory. With this memorial, we say of Communism's innocent and anonymous victims, these men and women lived and they shall not be forgotten. (Applause.)
We dedicate this memorial because we have an obligation to future generations to record the crimes of the 20th century and ensure they're never repeated. In this hallowed place we recall the great lessons of the Cold War: that freedom is precious and cannot be taken for granted; that evil is real and must be confronted; and that given the chance, men commanded by harsh and hateful ideologies will commit unspeakable crimes and take the lives of millions.
It's important that we recall these lessons because the evil and hatred that inspired the death of tens of millions of people in the 20th century is still at work in the world. We saw its face on September the 11th, 2001. Like the Communists, the terrorists and radicals who attacked our nation are followers of a murderous ideology that despises freedom, crushes all dissent, has expansionist ambitions and pursues totalitarian aims. Like the Communists, our new enemies believe the innocent can be murdered to serve a radical vision. Like the Communists, our new enemies are dismissive of free peoples, claiming that those of us who live in liberty are weak and lack the resolve to defend our free way of life. And like the Communists, the followers of violent Islamic radicalism are doomed to fail. (Applause.) By remaining steadfast in freedom's cause, we will ensure that a future American President does not have to stand in a place like this and dedicate a memorial to the millions killed by the radicals and extremists of the 21st century.
We can have confidence in the power of freedom because we've seen freedom overcome tyranny and terror before. Dr. Edwards said President Reagan went to Berlin. He was clear in his statement. He said, "tear down the wall," and two years later the wall fell. And millions across Central and Eastern Europe were liberated from unspeakable oppression. It's appropriate that on the anniversary of that speech, that we dedicate a monument that reflects our confidence in freedom's power.
The men and women who designed this memorial could have chosen an image of repression for this space, a replica of the wall that once divided Berlin, or the frozen barracks of the Gulag, or a killing field littered with skulls. Instead, they chose an image of hope -- a woman holding a lamp of liberty. She reminds us of the victims of Communism, and also of the power that overcame Communism.
Like our Statue of Liberty, she reminds us that the flame for freedom burns in every human heart, and that it is a light that cannot be extinguished by the brutality of terrorists or tyrants. And she reminds us that when an ideology kills tens of millions of people, and still ends up being vanquished, it is contending with a power greater than death. (Applause.) She reminds us that freedom is the gift of our Creator, freedom is the birthright of all humanity, and in the end, freedom will prevail. (Applause.)
I thank each of you who made this memorial possible for your service in freedom's cause. I thank you for your devotion to the memory of those who lost their lives to Communist terror. May the victims of Communism rest in peace. May those who continue to suffer under Communism find their freedom. And may the God who gave us liberty bless this great memorial and all who come to visit her.
God bless. (Applause.)
END 10:47 A.M. EDT
From: http://www.whitehouse.gov/

星期五, 六月 15, 2007

布什:2007年6月5日在布拉格演讲

布拉格演讲:扩展世界的自由民主边界文章
译者按:本文节译自美国总统布什2007年6月5日在捷克共和国首都布拉格举行的“民主与安全会议”上发表的演讲。题目为译者所加。
在这个大厅,有来自5大洲17个国家的持不同政见者和民主活动家。你们遵循着不同的传统,你们信奉着不同的信仰,而且你们面对着不同的挑战,但你们都怀着一个坚定的信念走到了一起:那就是自由是每个男人、女人和孩子不可转让的权利,自由是我们世界建立永久和平的途径。(掌声)
这次会议是我们这个时代三个伟大的自由倡导者发起的,他们是:阿斯纳尔,哈韦尔和沙兰斯基。我感谢他们邀请我来到这个令人鼓舞的会议上发表演讲,并向世界表明,一个具有崇高道德和勇气的人是可以改变历史进程的。今天,我们在捷克共和国——这个位于欧洲心脏地带的国家,也是为自由而奋斗的国家——召开这个会议是恰如其分的。 90年前,Tomas Masaryk(译者注:第一次世界大战后独立捷克国家的奠基者、第一任总统马萨里克)就宣布了捷克斯洛伐克建立在“现代民主理念”基础上的独立。但这一民主进程却被中断了,开始是被纳粹分子,后来又被共产党人,他们发动了可耻的政变,夺取了国家政权,当时的外交部长就牺牲在了这个宫殿的院子里。虽然经过了苏联占领的漫长的黑暗时期,但这个国家为争取自由的斗争却从未停止过。在布拉格之春的改革中,在77宪章运动的吁求中,世界看到了自由的力量。这些种种努力遭到了坦克的镇压,棍棒的威吓,秘密警察的逮捕,但暴力不会取得最后的胜利。
1989年,成千上万的人聚集在瓦茨拉夫广场要求自由,魔灯剧院成为了持不同政见者的总部,工人们举行了罢工。在数周内,共产党政权崩溃了。哈韦尔从一个国家囚犯变成了国家元首。捷克斯洛伐克人民用天鹅绒革命撕碎了铁幕。在整个东欧,相似的情景在一一展现。在波兰,肇始于一个造船厂的运动(译者注:团结工会运动)解放了全国人民。
在匈牙利,悼念者聚集在英雄广场,为一个被谋杀的改革家(译者注:指匈牙利前总理纳吉)举行葬礼——同时也埋葬了共产党政权。在东德,千家万户因祈祷会聚集在一起,并且寻找到了推倒柏林墙的力量。很快,争取自由的运动从屋顶室、教堂地下室蔓延到了保加利亚、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、拉托维亚、立陶宛和爱沙尼亚的大街小巷。正是在这个大厅,华沙条约组织被和平的解散,在70年的压迫统治之后,苏联分崩离析,不复存在。在这些令人惊讶的成就背后,是自由在这场观念斗争取得了最后的胜利。共产党国家曾信奉一种威严的意识形态,他们宣称掌握了历史的发展方向,但最终,人民抛弃了它,因为他们要生存,因为他们要崇拜上帝,因为他们要向孩子讲真话。共产党国家也曾经历别列日涅夫、昂纳克和齐奥塞斯库等人的严厉统治,但最终,它战胜不过瓦文萨和哈韦尔的理想,萨哈罗夫和沙兰斯基的抗拒,里根和撒切尔夫人的决心以及约翰保罗的无畏见证。历史的经验清楚地说明了一个真理:自由可以被抵制,自由可以被拖延,但自由绝不能被抗拒。解放后,中东欧国家开始了向民主的艰难转型。各国领袖进行了艰巨的必要改革,以加入北约和欧盟。巴尔干以及之外的国家的公民获得了自由。在经历了数个世纪的战争和苦难之后,欧洲大陆现在终于获得了和平。随着这个新时代的到来,对自由新的威胁也接踵而至。一代代人在世界黑暗和压迫的角落里长大成人,他们在政府里没有声音,他们对未来没有希望。这种被压迫的生活滋生出了深深的怨恨情结,怨恨又转化成了激进主义、极端主义和暴力活动。世界从911的恐怖袭击中看到了这种仇恨的结果。一些人只要求对这一袭击作出有限的回应。但事实上,911事件表明,国际社会面临着一个更广泛的危险——伊斯兰极端分子正在威胁着全世界各地的自由人民。极端分子的野心是要建立一个极权主义帝国,这个帝国包括了目前所有的穆斯林领土,甚至包括欧洲的一部分。他们实现目标的战略是通过采取无情的恐怖主义袭击手段,来恫吓全世界,让世界不战而降。为了对抗这一敌人,美国及其盟友采取了主动攻势,全面动用了军事、情报和执法能力。但这场战争不仅仅是一场军事冲突。就如同冷战一样,这是一场意识形态的斗争,是两个根本不同的人类观念之间的斗争。一方是极端分子,他们允诺天堂,却公开地鞭打和压制妇女,制造着人肉炸弹的生活。另一方是大量的温和的男人和女人——包括穆斯林世界千千万万的人——他们相信,每个人都应当过有价值、有尊严的生活,任何人都无权随意剥夺。在反抗极端主义的斗争中,最强大的武器不是子弹或炸弹——而是对自由的普遍诉求。自由是我们建国者的理念设计,是每个心灵的渴望追求。自由是一个国家释放创造力和经济潜力的最佳途径,自由是一个社会追求正义的惟一秩序。人类自由是实现人权的唯一途径。扩展自由不仅仅是一个无可辩驳的道德要求,——从长远来看,它是保护我们的惟一的现实途径。数年前,萨哈罗夫警告说,一个不尊重自己人民权利的国家也不会尊重其邻国的权利。历史证明他是对的。对其人民负责任的政府不会相互袭击。民主国家可以通过政治协商解决问题,而不是寻找代罪羔羊。可以公开不同意领导人意见的年轻人极少会采纳激烈的意识形态。而人民享有自由的国家也不会支持极端分子——他们将团结起来,击败极端分子。正是出于所有这些原因,美国承诺要推进全世界的自由和民主事业,取代那些专制和激进主义的政权。(掌声)
这是我们在考虑中的一个历史性目标。在我的第二届任职演说中,我向美国保证,要彻底根除和终结我们这个世界上的暴政。一些人把我称为“持不同政见者总统”。如果因为支持世界的自由事业而使我成为一个持不同政见者,那么我愿骄傲地戴上这顶头衔。(掌声)
美国将以多种方式追求我们的自由议程——一些是看得见的、公开的,另一些则是静悄悄的、隐秘的。结束暴政需要道德良心力量的支持,它会从内部削弱专制社会。苏联的持不同政见者安德烈· 阿马利克将一个独裁国家比作时时把枪指着敌人的士兵——直到他的手臂最终疲劳,犯人逃跑。自由世界的作用就是给世界上暴君的手臂增加压力——并且加强犯人试图加速政权崩溃的力量。因此,我私下接见了世界上一些最坏的独裁国家——包括白俄罗斯、缅甸、古巴、北朝鲜、苏丹和津巴布韦——的持不同政见者、民主活动家。在此次会议上,我期待着会见其他的持不同政见者,包括来自伊朗和叙利亚的持不同政见者。在这些人当中,有一个叫马穆·胡姆斯的叙利亚人,2001年他是叙利亚议会的独立派议员,仅仅因为发表了一个要求政府尊重人权的声明,仅仅因为这一完全和平的行为,他就遭到了逮捕并被投入监狱,与其他争取自由叙利亚的无辜的倡导者们一道度过好几年的铁窗生涯。我将会见的另一个持不同政见者是中国的热比娅·卡迪尔,她的儿子们身陷囹圄,我们认为这是对她从事人权活动的一种报复。象热比娅这样的人才是他们民族最宝贵的财富,价值远远超过他们军队的武器或是地下的石油。美国呼吁每个镇压持不同政见者的国家要结束其压迫,信任其人民,并给予其公民应得的自由。(掌声)
还有许多的持不同政见者不能和我们在一起,因为他们遭到了不公正的监禁或软禁。我期待着有一天,白俄罗斯的亚历山大·库祖林、缅甸的昂山素季、古巴的奥斯卡·伊利亚斯·比斯塞特、越南的阮文力教父(音译)、埃及的阿曼·努尔(掌声)能够来参加今天的会议。其中有一个政治犯的女儿今天就在我们这里,我想对她说,对所有的家庭说:谢谢你们的勇气,我为你们的平安和力量祈祷。我呼吁立即无条件地释放你们所爱的亲人。(掌声)
在美国的眼里,今天民主的持不同政见者就是明天的民主领袖。因此,我们正在采取新的步骤,加强我们的支持力度。最近我们设立了人权守护者基金,为受到专制政府逮捕或殴打的民主活动家提供法律辩护、医疗救助等援助措施。我强烈支持会议准备发表的《布拉格文件》,文件指出,“保护人权对国际和平和安全至关重要”。为了实现宣言的目标,我已要求赖斯国务卿向每一个在不自由国家的美国大使发出指令:竭力寻找并会见民主运动活动家,竭力寻找要求人权的人们。(掌声)
生活在暴政下的人民需要知道他们没有被遗忘。北朝鲜人生活在一个封闭的社会里,在那儿持不同政见者被残酷镇压,他们与南方的兄弟姐妹骨肉分离。伊朗人是一个伟大的民族,是有权规划自己未来的民族,但他们的自由权利却被一帮谋求核武器的极端分子剥夺。古巴人也极其渴望自由——随着国家进入转型期,我们必须坚持自由的选举、自由的言论和自由的集会。(掌声)
在苏丹,自由遭到了抗拒,基本人权被一个正在对自己人民实施种族屠杀的政府践踏。我要对所有遭受暴政统治的人民说:我们绝不饶恕压迫自由的人。我们将永远支持你们的自由。(掌声)
自由在那些取得一些进展的国家也遭到了攻击。在委内瑞拉,民选领导人正利用浅薄的民粹主义破坏民主制度,强化其对权力的掌控。乌兹别克斯坦的政府正继续通过监禁人权活动家来压制独立的声音。越南最近也逮捕并拘禁了一群和平的宗教和政治活动家。这些事态发展尽管让人感到消沉,但有更多的理由保持乐观。20世纪80年代初,世界上仅有45个民主政体,但现在已经有120多个民主国家——越来越多的人民现在生活在自由当中。享受自由福音的国家的人民有责任、有义务去帮助那些正在为建立自由社会而斗争的人民。为此,美国为民主计划投入了将近两倍的资金。我们正在与八国集团的盟友们一道,通过未来论坛这样的倡议推动中东生机勃勃的公民社会的崛起。我们正在与乌克兰、格鲁吉亚、吉尔吉斯斯坦的新兴民主国家紧密合作,我们祝贺也门人民举行了里程碑式的总统选举,我们祝贺科威特人民的选举,妇女第一次有了投票权,第一次可以参加公职竞选。(掌声)
我们坚定地与黎巴嫩、阿富汗和伊拉克人民站在一起,因为他们在保卫他们的民主果实不被极端的敌人窃取。(掌声)
这些国家的人民正在为自由作出巨大的牺牲。他们赢得了自由世界的尊敬,他们赢得了我们坚定的支持。(掌声)
美国也正在使用其影响力,敦促象埃及、沙特阿拉伯和巴基斯坦这样的伙伴迈向自由。这些国家已经采取了勇敢的措施去对抗极端分子,同时也采取了一些措施扩大自由和透明度。但他们仍有一大段路要走。美国将继续鼓励这些国家开放其政治体制,给人民更多的言论权。这不可避免会带来紧张。但我们与这些国家的关系既深且广,足以承受这一变革。正如我们在冷战时与韩国和台湾的关系所证明的那样,美国一方面可以保持友谊,另一方面可以促进一国走向民主。(掌声)
我们也将这一经验运用于我们处理与俄罗斯和中国的关系问题上。(掌声)
美国与这些国家建立了深厚的工作关系。我们的友谊是复杂的。在一些领域我们有着共同的利益,我们紧密合作。而在另一些领域,我们却有着强烈的分歧。中国的领导人认为,他们可以继续开放本国的经济而不用改革其政治体制。我们不同意这一观点。(掌声)在俄罗斯,曾经一度赋予公民权利的改革已经偏离了轨道,对民主的发展产生了恶劣的影响。我们良好关系的一部分就是可以公开地谈论我们之间的分歧。因此,美国将继续与这些国家保持关系——但我们绝不会放弃我们的原则或我们的价值观。(掌声)
我们赞同,自由社会的形成和建立在不同的地方,有着不同的发展速度。民主的一个基本属性就是,它必须反映本国的历史和传统。然而,所有的民主国家都有一些共同的基本要素——言论自由,宗教自由,新闻自由,集会自由;独立法院执行的法治;私人财产权;以及在自由公正选举中进行竞争的政党。(掌声)
这些权利和制度是人类尊严的基石,随着各国探索符合本国的自由发展之路,他们必定发现美国是一个忠诚的伙伴。扩展自由的边界是将全世界民主国家团结起来的一项任务和使命。对自由最伟大的贡献是来自于曾经对暴政有着最鲜明记忆的国家。我赞赏捷克共和国对白俄罗斯、缅甸和古巴的人权计划的支持。我感谢德国、波兰、捷克共和国、匈牙利、斯洛文尼亚、格鲁吉亚、立陶宛、爱沙尼亚、克罗地亚对新的联合国民主基金会作出的贡献。我万分感谢中东欧许多新兴民主国家对阿富汗和伊拉克作出的承诺。我赞赏这些国家愿意尽其所能,去帮助想自由地生活在自由社会中的人们。(掌声)
自由的议程正在以各种各样的方式创造一个别样的历史。任务非常艰巨,也不会立竿见影。这中间将会有胜利,也有失败,有进步,也有挫折。结束暴政不能希冀一夜之间就能实现。当然,对这一目标也有许多批评。一些人认为,结束暴政意味着“将我们的价值观强加”在那些与我们价值观不同的人或那些生活在自由还未扎根的世界的人身上。这一论点经不起反驳,如果给人民一次选择,他们必定选择自由。当拉丁美洲的人民从独裁政体转向民主政体的时候,当南非人民用自由社会取代种族隔离的时候,当印尼人民结束长期的威权统治的时候,我们看到了自由;当系着橙色丝带的乌克兰人要求计算选票的时候,我们看到了自由;当成千上万的阿富汗人和伊拉克人不畏恐怖分子的威胁去选举自由政府的时候,我们看到了自由。在巴格达的一个投票站,我被一个只有一条腿的伊拉克人的一番话深深打动,他对记者说:“如果我不得不这样子的话,我会爬着到这儿来投票。”我倒要反问一下那些批评家,民主难道是强加在那个人身上的吗?自由难道不是他所认同的价值观吗?事实上,将价值观强加在人们身上的人恰恰是极端分子、激进分子和专制暴君。(掌声)
这就是共产党为什么要镇压布拉格之春,把一个无辜的剧作家投入监狱,对波兰教皇的见证感到颤抖的原因。历史表明,自由最终会征服恐惧。如果有机会,自由也将会征服全世界每个国家的恐惧。(掌声)
另一个貌似客观的反对意见认为,结束暴政将会打开混乱的潘多拉盒子。他们以阿富汗、伊拉克或黎巴嫩的暴力局面为例,证明自由让人民感到更不安全。但我们要看一看是谁制造了暴力。是恐怖分子,是极端分子,他们把目标盯牢中东年轻的民主国家,这绝不是什么巧合。他们知道,自由社会的成功是对他们野心,也是对他们生存的道德威胁。我们的敌人在反击这一事实并不是质疑民主的一个理由。事实是,他们认识到了民主的威力,事实是,我们处在战争中,事实是,自由国家必须竭尽全力,取得最终的胜利。(掌声)
还有一些人认为,一个更安全的目标应该是稳定,特别是在中东。问题是,以牺牲自由为代价追求的稳定并不能带来和平——它只带来了911。(掌声)
容忍暴政的政策是一个道德和战略失败。21世纪的世界再也不能重蹈这一错误。一些人还担心,民主会将危险的力量送上权力的宝座,比如巴勒斯坦的哈马斯。选举并不总能带来我们希望的结果,然而民主并不仅仅是走向投票箱,民主要求有意义的反对党,一个活跃的公民社会,一个能够执行法律、对其人民的要求作出回应的政府。选举可以加快创建这样的制度。在一个民主国家,人民不会为无休无止的暴力生活投票,为了执政,被选举的官员必须倾听人民的呼声,追求人民和平的愿望——否则,民主国家的选民会通过自由选举将他们换下台。最后,有一种意见认为结束暴政是不现实的。是的,一些人会认为在全世界扩展民主太难,难以成功。这是老调重弹。回顾历史,我们也曾听到过这种批评的论调。在冷战时,有些人就认为柏林墙会永久存在,铁幕后面的人民绝不会战胜他们的压迫者。但历史的发展改写了这一切。历史的教训是,人们常常会对自由产生怀疑。但这不是自由的全部。也有象你们这样为自己的理想,勇于承担一切风险的人。在哈韦尔总统的第一次演讲中,他宣布:“人民,你们的政府已经归还了你们!”。他要表达的意思是,自由是永恒的。自由不属于一个政府或一代人。自由是每个时代每个国家每个人的梦想和权利。(掌声)
美利坚合众国深信这句话。她曾激励着我们建国的梦想,当我们宣布“人人生而平等”的时候。她曾是我们的信念,率领着我们解放欧洲大陆,并与为自由而长期奋斗的被监禁的国家和人民站在一起。她是真理,指引着我们的国家推翻今天世界上的激进分子、极端分子、恐怖分子和专制暴君。我离开布拉格,满怀信心:自由的事业不会疲倦,自由的未来将掌握在最好的人的手里。怀着对自由力量的不可动摇的信念,你们将会鼓舞你们的人民,你们将会领导你们的国家,你们将会改变世界。

译于2007年6月9日—10日